質問 |
||
| 質問者:tohoho2 | "nominal charge"の訳 | |
|---|---|---|
困り度:
|
"nominal charge"の訳を教えてください。 | |
質問投稿日時:08/07/24 16:25 質問番号:4200869 |
||
回答良回答10pt |
|
| 回答者:sanori | こんにちは。 #1様、#2様のご回答のとおりです。 nominal の主要な意味として「名ばかりの」があります。 「名ばかりの」ということは、「名目上の」という使われ方もしますし、「僅かな」という使われ方もするということです。 ご参考に。 http://eow.alc.co.jp/nominal%20charge/UTF-8/ こちらもご参考に。 http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CC%BE%CC%DC&kind=je&... |
|---|---|
| 種類:回答 どんな人:経験者 自信:参考意見 |
|
| |
回答日時:08/07/24 17:57 回答番号:No.3 |
|
| この回答へのお礼 | 参考サイトの紹介ありがとうございました。 英次郎は持っていたのですが、バージョンがかなり古いので載っていませんでした。オンライン英次郎があるとは知りませんでした。 |
回答良回答20pt |
|
| 回答者:mabomk | 一番様の回答を追っかけて 1) 名目上の費用 2) ごく僅かの費用 3) 額面上の費用 4) 表面上の費用 (一応費用として請求はするんだけど、後々ほかの費用で相殺して、実質上はタダになる費用) 1)2)3)4)は一般に使われる順番 となりますので、文脈内で判断するのが宜しかろうかと愚考します。 |
|---|---|
| 種類:回答 どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| |
回答日時:08/07/24 16:52 回答番号:No.2 |
|
| この回答へのお礼 | 回答ありがとうございました。 文脈上から、たぶん2)です。 |
回答 |
|
| 回答者:syougen127 | 「名目費用」か「小額な代金」な感じの訳になると思います。 |
|---|---|
| 種類:アドバイス どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| |
回答日時:08/07/24 16:39 回答番号:No.1 |
|
| この回答へのお礼 | 回答ありがとうございました。 |