ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

QNo.4199170 「昔々、あるところに」の英訳
質問者:cambodian  「昔々、あるところに、〜がいました。(中略)おしまい」
は、何と英訳したらいいのでしょうか?
定訳がありましたら、よろしくお願いします。
困り度:
  • 暇なときにでも
質問投稿日時:
08/07/23 22:02
この質問に対する回答は締め切られました。

回答良回答10pt

ANo.5 英語に堪能なものではありません、単なる通り掛かりです。
日本のお話では「昔々あるところに〜が住んでいました」が決まった語り口ですね。
それを直訳すれば、There was a ** in a certain place.
になるかと思いますが、それが英語的な発想とは思えないので話の筋から考えるとして
次のような言い方の例はどうでしょうか。

Once apon a time, there lived an old couple in a cottage on a northern beach.
つまり「あるところ」と言わないで、話が展開する前にちょっとだけヒントを与えたような言い方です。
定訳とは言えず、こうもあり得るだろうというあいまいな回答で申し訳ありませんが、厳密に日本語の逐語訳でないほうがより適切ではないかと思います。
「おしまい」は前のご回答にもあったように、
They lived happily ever after.
が英語的な定番ではないでしょうか。
もし「めでたしめでたし」でないとすればこれに似た言い回しを考えてご覧になれば如何でしょうか。
回答者:mariocec
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:
08/07/23 23:08
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)

回答良回答20pt

ANo.4 こんばんは。


「昔むかし、あるところに」

1.
http://eow.alc.co.jp/%e6%98%94%e3%80%85%e3%81%82%e3%82%8b%e3%81%a8%...

2.
http://dwellingindreams.blogspot.com/2008/04/kasajizou.html

3.
#1#2様がおっしゃる
Once upon a time,
でもよいでしょう。(というか、私は学校でそう習ったと記憶しております。)



「おしまい」

これは、よくわかりませんが、
直訳することにこだわらず、「めでたしめでたし」のようにするのが良いのでは。

「ended happily」
あるいは
「and they lived happily ever after」
など。
http://www.caguya.co.jp/blog_hoiku/archives/2007/06/post_640.html
回答者:sanori
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:
08/07/23 22:55
この回答へのお礼 in a certain place, in a small villageですか、なるほど。
めでたしめでたし、もそうですね。
ありがとうございます。

回答

ANo.3 それなら、"Long, long time ago, in _________, ...." を使ってみたらどうですか?
回答者:blink-you
種類:回答
どんな人:経験者
自信:自信あり
回答日時:
08/07/23 22:46
この回答への補足 何度もすみません。
特定の場所ではなく、「あるところに」という、
日本の昔話に度々登場するフレーズを英訳したいと思っています。
Noone knows where云々や、somewhereでは味気ないと思いまして。
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)

回答

ANo.2 すいません、さっきちょっと質問をちゃんと読んでなかったみたいで・・・。

"Once upon a time, there was a _______ . 〜 The end." です。
すいません。
回答者:blink-you
種類:回答
どんな人:経験者
自信:自信あり
回答日時:
08/07/23 22:13
この回答への補足 早速のご回答、ありがとうございます。
「あるところに」というのは、うまく訳せないものでしょうか?
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)

回答

ANo.1 "Once upon a time 〜 The end" です。
回答者:blink-you
種類:回答
どんな人:経験者
自信:参考意見
回答日時:
08/07/23 22:07
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)