ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

QNo.4198754 Englishで『どくだみ』って・・・
質問者:seven_a511 フランス人の友達に急に聞かれて困ってます・・・
どくだみって、英語&フランス語でなんていうんですか??
困り度:
  • すぐに回答を!
質問投稿日時:
08/07/23 19:02
この質問に対する回答は締め切られました。

回答

ANo.5 補足です。
フランスですが、
とかげより、キツネのほうが、使う人が多いかも。
queue de renard
回答者:amaguappa
種類:回答
どんな人:経験者
自信:自信あり
回答日時:
08/07/24 22:13
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)

回答良回答20pt

ANo.4 フランスで saururacee (うしろから二つ目のeにアクサンテギュ)
米国で lizard's tail または brestweed

ホメオパシーの取り扱いのある薬局で確かめられます。
日本のDokudamiと同じファミリーですが、同じ品種ではなく、薬効については共通です。

フランスでも「とかげのしっぽ」queue de lezard との言い回しがあります。
回答者:amaguappa
種類:回答
どんな人:経験者
自信:自信あり
回答日時:
08/07/24 20:25
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)

回答

ANo.3 英辞郎でカタカナで入力してみたら出ました(平仮名では出なかった・・・)
英語です。
http://eow.alc.co.jp/%e3%83%89%e3%82%af%e3%83%80%e3%83%9f/UTF-8/
* ドクダミ
Houttuynia cordata《植物》〔学名〕 // Korean houttuynia《植物》
* ドクダミ科
Saururaceae《植物》

koreanとついてるのが、No.2の方がおっしゃるようにアジアの植物らしい感じがします。
アジアの植物とは知りませんでした。
(というか考えたことがなかった・・・)

植物についている学名はラテン語で、日本でも普通は使わないことが多いですね。
今思いついたのですが、インターネットなら名前(ラテン語でも英名でも)でイメージ検索したら、写真を見てもらうことは簡単です。
言葉で書く場合は薬草だとか説明するしかないのでしょう。
http://images.google.co.jp/images?um=1&hl=ja&lr=&client...
回答者:gallina
種類:アドバイス
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:
08/07/24 09:36
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)

回答

ANo.2 #1でリンクされていますが、英語やフランス語の名前はないと言っていいでしょう。アジア固有種なので仕方ありません。

Houttuynia cordata は学名(scientific name)です。普段使う名称ではありません。

近縁のものには chameleon plant, heartleaf という英語名を持つものもありますが、これも通じない可能性大です(​http://commons.wikimedia.org/wiki/Houttuynia_cordata​)。

Dokudami is a Japanese herb whose scientific name is Houttuynia cordata.

とか説明的に言う以外にないでしょう。学名はラテン語なので大体ローマ字読みすればいいのですが Houttuynia はオランダ人の名前に由来し(よりによって発音しづらい音を含んでいる)「ハウトタイニア」のように発音しておけばいいでしょう。
回答者:trgovec
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:
08/07/24 01:43
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)

回答

ANo.1 http://ja.wikipedia.org/w/index.php?title=%E3%83%89%E3%82%AF%E3%83%...
→ 他の言語
回答者:hiroko771
種類:回答
どんな人:一般人
自信:自信あり
回答日時:
08/07/23 19:10
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)