質問 |
||
| QNo.4185382 | 正確な日中、中日翻訳ソフト教えて!! | |
|---|---|---|
| 質問者:peke-poko |
中国語の翻訳 日本語から中国語 変換に苦労しています! どなたかアドバイスを頂けませんか? |
|
困り度:
|
||
| 質問投稿日時: 08/07/18 09:31 |
||
回答 |
|
| ANo.3 | 中日愛路変換 |
|---|---|
| 回答者:v7nV1dZjx | |
| 種類:回答 どんな人:経験者 自信:自信あり |
|
| 回答日時: 08/07/24 18:57 |
|
| |
| この回答への補足 | この回答に補足をつける(質問者のみ) |
| この回答へのお礼 | 有り難うございます!ネットで調べたのですが解りません。 具体的に教えて頂けないでしょうか? お願いします!! |
回答 |
|
| ANo.2 | 上手く変換できるソフトはなかなかないと思います。 日本語と中国語では単語の順序が異なります。 中国語はどちらかと云うと英語に近いですよね。 日本語 ⇒ 私は上海に行きたい。(私・上海・行く・望む) 中国語 ⇒ 我想去上海.(私・望む・行く・上海) 英語 ⇒ I want go to Shanghai.(私・望む・行く・上海) いきなり、日本語から中国語は元々馴染まない言葉だと思います。 ですから、一旦英語にしてから、英語⇒中国語にすると以外にいけると思いますよ。私はそうしています。 以前はそのまま変換ソフトに頼っていましたので、 「私は上海博物館と一緒にタクシーに乗って、料金を払った上海蟹を好きになった」事がありました・・・。 |
|---|---|
| 回答者:yakisoba3 | |
| 種類:アドバイス どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| 回答日時: 08/07/21 15:45 |
|
| |
| この回答への補足 | この回答に補足をつける(質問者のみ) |
| この回答へのお礼 | 大変遅くなりましたがご回答頂まして心より御礼を申し上げます! あいにく英語がチョッと苦手!? でも挑戦してみます! 例文のような事が多いですね! 有り難うございました!!! |
回答 |
|
| ANo.1 | たとえ正しい日本語・中国語文であっても機械翻訳(ソフト)では正確な変換は出来ません。 |
|---|---|
| 回答者:keketyo | |
| 種類:アドバイス どんな人:経験者 自信:参考意見 |
|
| 回答日時: 08/07/20 06:18 |
|
| |
| この回答への補足 | この回答に補足をつける(質問者のみ) |
| この回答へのお礼 | 早速にご回答を頂き有り難うございました! 御礼を申し上げます! |