質問 |
||
| 質問者:urineko | フランス語・証券関係の文章の翻訳 | |
|---|---|---|
困り度:
|
こんにちは。 フランス語で、証券関係の文章を翻訳しているのですが、証券の知識がないせいかさっぱり分からず苦労しています。 分かる方がいらっしゃったら、ぜひお力を貸してください。 とくに、このprimeをどう訳せばいいのか分かりません…。 La volatilite des marches donne une prime a la selection de titres et a l'allocation,donc a la gestion active, notre specialite! (市場の株価変動偏差値は、株券の選択と配当、ひいては我々の専門である活発な経営に“プライム”を与えます???) |
|
質問投稿日時:08/07/17 23:32 質問番号:4184816 |
||
回答良回答20pt |
|
| 回答者:anapaultole | urineko さん お久しぶりです ご質問の仏文の要点は、連語−donner une prime a−です 此処でのprimeは、助長とか奨励(Encouragement quelconque) 金融や証券等でのお金に還元される専門用語を形成する次の prime d'emission, prime de remboursement等とは、異なります 更に、volatiliteも専門的な訳は、硬くなりますが、この箇所では 簡単に、caractere instabel ou variable とすれば、十分でしょう そして、allocationは、軍事戦略や情報産業でも利用される用語 action de partager les ressources (資金)分散投資のことです 従いまして (金融・証券などの)市場には、(予想外の)変動がつきものなので その変動を逆手に取れば、株式・債券の卓越した銘柄選択で、差益を 獲得し、更にその投資資金の(一国でなくて世界各国へと各国の成長率 ・インフレ率・為替変動リスクを総合的に勘案しての)分散投資でも 利益を上げることが出来る。(投資対象の選択や投資地域の選別で) 積極果敢な投資資金の活用で実績を示す、それが我が社の専門性です 証券の分野が、ご専門外とのことでしたので、言葉を補綴で 訳しておりますので、文意をお掴み頂き、適宜省略を。。。 |
|---|---|
| 種類:回答 どんな人:一般人 自信:自信あり |
|
| |
回答日時:08/07/18 12:05 回答番号:No.2 |
|
| この回答へのお礼 | こんにちは!ご無沙汰しておりました。 当方まったく金融・証券関係の知識がないので、本当に救われた思いです。まだ分からない文章があり、質問してしまうかもしれません。 どうぞよろしくお願いいたします!! |
回答良回答10pt |
|
| 回答者:xs200 | URLが参考になるでしょうか? primeとは参考URLにあるプレミアムのことです。 gestionて経営ではなくマネージメントだと思います。 ボラティリティは一般に使われている用語です。無理に株価変動偏差値とされるとなんだかわからなくなります。 |
|---|---|
| 種類:アドバイス どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| |
回答日時:08/07/18 11:01 回答番号:No.1 |
|
| 参考URL: | http://www.findai.com/yogo/0336.htm |
| この回答へのお礼 | ありがとうございました! これからじっくりとサイトを見てみます。 助かりました! |