ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

質問者:kissmei イタリア語についてです。
困り度:
  • 困っています
私が具合が悪いと伝えた所、『貴方が休んでいると聞き残念に思う・・』というニュアンスの返事がきました。

ところが最後の『sei a letto』ですが翻訳ソフトで訳すとイワシクジラと出てきます。これはどのような意味があるのでしょうか?是非おしえてください。よろしくお願いいたします。

i dispiace che sei malata..sei a letto
質問投稿日時:08/07/17 20:16
質問番号:4184279
この質問に対する回答は締め切られました。
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示

回答

良回答10pt

回答者:dxdydzdw いったい何がイワシ鯨なのか知りませんが、
seiはessere(つまりbe動詞)の二人称単数現在直説形で、(あなたは)・・・である、です。
aは前置詞、何々の中に、上に、など場所を示す。
lettoは男性名詞。ベッドのこと。
sei a letto=You are on the bed.
ということでしょう。
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:08/07/17 22:07
回答番号:No.2
この回答へのお礼ありがとうございました(*^-^*) 

回答

良回答20pt

回答者:martinbuho イタリア語初心者です。

Io dispiace che sei malata..sei a letto
sei a letto=essere a letto

僕は君が病気で床に着いているのが残念です。(気の毒に思います)
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:08/07/17 21:58
回答番号:No.1
この回答へのお礼ありがとうございました(*^-^*) 
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示