質問 |
||
| 質問者:kissmei | イタリア語についてです。 | |
|---|---|---|
困り度:
|
私が具合が悪いと伝えた所、『貴方が休んでいると聞き残念に思う・・』というニュアンスの返事がきました。 ところが最後の『sei a letto』ですが翻訳ソフトで訳すとイワシクジラと出てきます。これはどのような意味があるのでしょうか?是非おしえてください。よろしくお願いいたします。 i dispiace che sei malata..sei a letto |
|
質問投稿日時:08/07/17 20:16 質問番号:4184279 |
||
回答良回答10pt |
|
| 回答者:dxdydzdw | いったい何がイワシ鯨なのか知りませんが、 seiはessere(つまりbe動詞)の二人称単数現在直説形で、(あなたは)・・・である、です。 aは前置詞、何々の中に、上に、など場所を示す。 lettoは男性名詞。ベッドのこと。 sei a letto=You are on the bed. ということでしょう。 |
|---|---|
| 種類:回答 どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| |
回答日時:08/07/17 22:07 回答番号:No.2 |
|
| この回答へのお礼 | ありがとうございました(*^-^*) |
回答良回答20pt |
|
| 回答者:martinbuho | イタリア語初心者です。 Io dispiace che sei malata..sei a letto sei a letto=essere a letto 僕は君が病気で床に着いているのが残念です。(気の毒に思います) |
|---|---|
| 種類:回答 どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| |
回答日時:08/07/17 21:58 回答番号:No.1 |
|
| この回答へのお礼 | ありがとうございました(*^-^*) |