質問 |
||
| QNo.4178488 | 韓国ドラマで | |
|---|---|---|
| 質問者:oushizayon | 韓国ドラマ大好きです。数多く現代物や時代劇を見ていますが、「肝に銘じます」とか「心にとどめます」とか言っている場面が多いと思うのですが、韓国ではこの言葉ってよく日常会話で使われるのでしょうか?別な言い方でも翻訳で皆「肝に銘じます」と訳してしまっているのでしょうか?なんか真摯な言い方で良いなと気になったものですから。この場合、なんと発音しているのか、どなたかカタカナで教えていただけないでしょうか?宜しくお願いします。 | |
困り度:
|
||
| 質問投稿日時: 08/07/15 15:07 |
||
回答良回答20pt |
|
| ANo.4 | ミョンシム ハゲッスムニダ ( ミョンシm ハゲッスmニダ ) というのもよく言ってますよね。 ミョンシム (ミョンシm) は、 漢字で書くとたぶん 銘心 だと思われます。 ですので直訳すると、 銘心致します。 になって、すごーくかしこまってる言い方ですね。 |
|---|---|
| 回答者:nogul2n | |
| 種類:アドバイス どんな人:経験者 自信:参考意見 |
|
| 回答日時: 08/07/16 06:33 |
|
| |
| この回答へのお礼 | 素晴らしい解説を有難うございました。漢字と照らし合わせるとよく日本人にもわかりますよね。なんかハゲッスなんて響きも覚えやすいな。すいません。 |
回答 |
|
| ANo.3 | 時代劇でなら多く使われると思いますが、現代物では日本のようにあまり使われないと思います。 「よく分かりました」「かしこまりました」で良いでしょう。 |
|---|---|
| 回答者:omw | |
| 種類:アドバイス どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| 回答日時: 08/07/15 17:34 |
|
| |
| この回答へのお礼 | 有難うございました。 |
回答良回答10pt |
|
| ANo.2 | よく使われる同意語に カスムン(胸に)キッピ(深く)セキンミダ(刻みます) があります。 これは仕事や人生において先輩や年上、あるいは先生などから、有意義な言葉や指導などを受けたときに使う言葉で、日常的に良く使われている言葉です。 たまに説教が長引きそうなときに、この言葉を出して早く終わらせようとする、そんな利用法もあるのですが(^_^;) |
|---|---|
| 回答者:KITAIKKI | |
| 種類:回答 どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| 回答日時: 08/07/15 16:52 |
|
| |
| この回答へのお礼 | ご回答くださいまして有難うございました。よくわかりました。 |
回答 |
|
| ANo.1 | 「ミョンシ(ム) ハゲッスムニダ」のことでしょうか? 目上の人に注意されたときによく使うようです。 |
|---|---|
| 回答者:noname#65031 | |
| 種類:アドバイス どんな人:経験者 自信:参考意見 |
|
| 回答日時: 08/07/15 15:27 |
|
| |
| この回答へのお礼 | なんかとても覚え易い響きですね。今度じっくり何回かドラマでも止めて聞いてみます。有難うございました。 |