ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

QNo.4162870 う〜ん ??
質問者:daigoroo ※ 辞書は必要だが、かの国の新聞を読むにま〜ま〜支障ないんですが、  
  下記のような記事を読むと「う〜ん」となって仕舞う。

(1) 原文はすべてハングルだが便宜上ここでは日本語/カタカナで−
  『金日成政権が戦争を引き起こしさえしなかったならば
   ただの一人もウェ チュゴヤハゲンヌニャ』

  のカタカナ部分⇒「どうして死なねばならないのか」としか読めない。
  いかし、全体を診れば、そう⇒「ただの一人も死なずにすんだであろうに」
                     でないと不自然。
   と考えている。

(2) このハングルの並びの場合には
  * 後者のような訳をするのが自然である
  * 韓国人は後者の訳のように理解する、
         以上の「情報」は持ち合わせていない。 

(3) 反語としても「う〜ん」だし、執筆者の筆がすべったのか 
   私の韓国語の未熟さを露呈したのか。

 = ご意見あらば承ります=
困り度:
  • 暇なときにでも
質問投稿日時:
08/07/09 12:34
この質問に対する回答は締め切られました。

回答良回答20pt

ANo.3 はじめまして。

「金日成政権 ウェ チュゴヤ」をハングルで検索した結果、このニュースソースと思しきこちらのページにたどり着いたのですが、
http://newsandpeople.com/article/view.php?id=all_list_total&no=...

当該の文章の「ウェ チュゴヤハゲンヌニャ」(実際には過去形で「ヘッケンヌニャ」ですが)のカタカナ部分⇒「どうして死なねばならなかったか」の解釈は正しいと思います。

不自然と感じるのは、それより前の部分の解釈が若干違っているからではないでしょうか。

「金日成政権が戦争を引き起こしさえしなかったならば」の部分ですが、ここは「(姜教授が)金日成政権が戦争を引き起こしたのではないと主張するのであれば」という意味でしょう。

「イルキジ アナッタミョン」が「イルキジ アナッタ(ゴ 主張ハンダ)ミョン」ということですね。

もっと補足するならば、この姜教授の主張によると、朝鮮戦争は南北朝鮮を統一させるための内戦であったのに、アメリカ(マッカーサー)が介入したおかげで長引き、結果、多くの命が奪われることになったので、アメリカは恩人ではなく、逆に、多くの命を奪った仇である」というものなので、その姜教授の主張に反対する人たちが、「金日成政権が戦争を引き起こしたのではないと主張するのであれば、なぜあんなに多くの人が死ななければいけなかったのか、説明してみろ」と抗議した、という流れになるかと思います。

参考になれば。
回答者:Crystal05
種類:アドバイス
どんな人:一般人
自信:自信あり
回答日時:
08/07/11 03:35
この回答へのお礼※ 有難う御座いました

(1) 読んだのは「紙の新聞」だったのですが、PCに取り込む際ハゲンヌニャ
  としてしまったみたい、はおいといてウェブサイトにある事を発見
  されたのには驚きました。

(2) 要するに、ア.文章を素直に読むと→おかしな文章
         イ.イルキジアンナッタ (ゴ カン教授がチュジャンハンダミョン) ウェ〜 と加筆すれば納得出来る、と諒解。

(3) 読者が加筆しなければその趣旨を正しく理解出来かねる様な文章を書いた
   執筆者がいかん!! という事と、勉強の過程でこういうものを
   見逃さなかった自分をほめて今回は終わりにしたい、
   この様に考えとります。
    
   

回答

ANo.2 これだけではなんとも回答しずらいと思います・・・。全文を日本語に訳さずにハングル(またはカタカナ)で表記することはできますか?
回答者:seomire
種類:アドバイス
どんな人:専門家
自信:参考意見
回答日時:
08/07/11 01:15
この回答へのお礼※ 有難う御座いました、No.3を見てください。 

全責任を、各人の主張や状況を自分は諒解したものの、
それを正しく文章に出来なかった執筆者に帰せしめると同時に、
「難しすぎるので回答不能なのかな?」が
杞憂であり、チャント回答があった事をうれしく思います。
(陛下のスピーチか!!)

回答

ANo.1 文面がまちがっているのでは・・・?? 韓国の方に聞いてみましたが やはり 前後の連結が出来ていないとのことです。。。
まりあんで と言われました^^*
回答者:anpan42
種類:アドバイス
どんな人:経験者
自信:参考意見
回答日時:
08/07/10 21:17
この回答へのお礼※ 有難う御座いました

ハゲンヌニャが本文ではヘッケンヌニャであった事以外文面は
このとおりです。

No.3 を読んでください、本当に「マリアンデ」な文章です。
いずれにせよ「ウェ〜チュゴヤ〜」が間違った解釈ではなかった事、
慶賀 慶賀。