ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

質問者:luna703 ラテン語で・・
困り度:
  • 困っています
お店の名前を考えています。
ラテン語で「水の癒し」「海の癒し」といった感じの名前にしたいと思い調べてみましたが、よくわかりませんでした。

英語では Water Healing、Water Therapy になります。
「治療」というよりは「癒し」に近いイメージの言葉を使用したいのですが、cura、curatio、sano...と、どの単語を使用したらよいのか、また aqua や mare と組み合わせた時の単語の変化がわかりません。
また水の妖精は ondine で合っていますか?

ご回答いただけると助かります。
質問投稿日時:08/06/22 20:11
質問番号:4121104
この質問に対する回答は締め切られました。
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示

回答

 

回答者:Big-Baby >そのままで使用すると、やはり不自然に感じられますか?例えば therapia aqua といった形です。
できません。ラテン語の名詞は格変化します。日本語の助詞のような感じで、語尾が変化するのです。「水の」、「水に」、「水を」のような感じで語尾が変わります。それで、「水の癒し」を名詞だけを使って、言うと、therapia aquaeとなります、文法的にはこれでOKですが、こうすると、「水」が具合が悪くて、その状態の悪い「水」を癒すような意味に取られかねません。それで、形容詞を使った方をお勧めします。

>もう一つ候補として考えていたのが「豊かな・・」という言葉なのですが、水や海といった言葉を続けたい場合 pecuniosus、fortunatus などどの単語を使うのが最適か教えていただけると助かります。
 pecuniosusは「金(pecunia)がたくさんある、金持ちの」という意味、fortunatusは「幸運(fortuna)な」というニュアンスです。さまざまなものに富んでいるという意味ならばabundans(=abundant)とかuber(=abundant,fertile)がいいでしょう。「豊かな水」であれば、aqua abundans、aqua uberとなります。
 
種類:回答
どんな人:経験者
自信:自信あり
回答日時:08/06/26 20:38
回答番号:No.2
この回答へのお礼丁寧に教えて下さったお陰で、とても勉強になりました。
心から感謝しています・・ 是非この中から名前を決めたいと思います。
本当にありがとうございました!

回答

良回答20pt

回答者:Big-Baby 古典ラテン語に訳せば、
「水の癒し」 sanatio aquatica
「海の癒し」 sanatio marina
でしょうね。「治療」の意味に重点を置くなら、それぞれ
curatio aquatica, curatio marina、
 近代ラテン語therapia(=therapy)を使うならば、それぞれ
therapia aquatica, therapia marina
(aquatica, marinaはaqua, mareの形容詞形です。cf. aquatic, marine)
フランス語やスペイン語など、ロマンス語をやっていればよくわかりますが、「〜の」は形容詞で訳した方がしっくりきます。
>水の妖精は ondine で合っていますか?
 イタリア語では単数はondina、複数はondine、ルネサンス・ラテン語ならundinaという語はありますが。古典ラテン語ではnymphaというしかありません。
種類:回答
どんな人:経験者
自信:自信あり
回答日時:08/06/22 23:03
回答番号:No.1
この回答への補足先日はありがとうございました。
また質問させて頂きたいのですが、教えていただいた「名詞を形容詞形にする」という形ではなく、
そのままで使用すると、やはり不自然に感じられますか?
例えば therapia aqua といった形です。

もう一つ候補として考えていたのが「豊かな・・」という言葉なのですが、
水や海といった言葉を続けたい場合 pecuniosus、fortunatus など
どの単語を使うのが最適か教えていただけると助かります。
度々申し訳ありませんが、よろしくお願い致します!
この回答へのお礼こんなに早くにご回答いただけるとは思っていませんでした!
ありがとうございます!
ラテン語は想像していた以上に難しいですね・・
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示