質問 |
||
| 質問者:secretxxx | 中国語で | |
|---|---|---|
困り度:
|
「よかったら○○さんの撮った写真を送ってくださいね」 ってなんて書けばいいですか?(手紙です) 「我想要 ni3 照的照片」 だとなんかずうずうしい感じがして(笑) 適切な表現が分かりません。 よろしくお願いします。 |
|
質問投稿日時:08/06/19 21:03 質問番号:4113692 |
||
回答良回答10pt |
|
| 回答者:joooey | 1.xx有照片口馬? 可不可以寄給我 口馬? 2.方便的話,可以寄照片給我 口馬? .............以上,請參考。 |
|---|---|
| 種類:回答 どんな人:専門家 自信:自信あり |
|
| |
回答日時:08/06/20 01:22 回答番号:No.3 |
|
| この回答へのお礼 | この回答にお礼をつける(質問者のみ) |
回答良回答20pt |
|
| 回答者:fortegsv5 | 「送っていただけるとうれしいです」を直接に翻訳すれば間違えなく 「要是○○さん能寄給我照片的話,我会很高興」になりますげど、中国語ではあんまりこういう風に言わないと思います。 「なになに とうれしい」は日本語の専用な表現だと思います。中国語ではめったに使いません。それに中国語は敬語がありませんから「いただける」をどう翻訳すればいいかちょっと困りますね。その場合、普通に「いただける」は「もらう」と同じく翻訳して「給我」になっていいです。 ですから「送っていただけるとうれしいです」も「可以的話請把○○さん拍了的照片寄給我」で言っていいですよ。 実は私は香港人ですからまだ日本語中途半端なのでもし説明がわかりにくいところがあったらまた質問していいですよ。 |
|---|---|
| 種類:補足要求 どんな人:専門家 自信:自信あり |
|
| |
回答日時:08/06/19 22:59 回答番号:No.2 |
|
| この回答へのお礼 | 再びどうもありがとうございます! 大変参考になりました。 実は私が手紙を送ろうと思っている方も香港の方なんです。 また何かありましたらぜひお願いします。 ありがとうございました! |
回答 |
|
| 回答者:fortegsv5 | 「我想要 ○○さん照的照片」はちょっと意味が微妙に原文と違います。 「よかったら」の意味はなくなりました。 適切な表現は「可以的話請把○○さん拍了的照片寄給我」です。 |
|---|---|
| 種類:回答 どんな人:専門家 自信:自信あり |
|
| |
回答日時:08/06/19 21:13 回答番号:No.1 |
|
| この回答へのお礼 | 早速のご回答どうもありがとうございます! 「送っていただけるとうれしいです」ですと どんな感じになるでしょうか? 「要是○○さん能寄給我照片的話,我会很高興」?? どなたかよろしくお願いします。 |