質問 |
||
| 質問者:sezaru | 不太一様のニュアンスを教えてください | |
|---|---|---|
困り度:
|
「不太一様」は「少し違う」とか「余り同じではない」という意味でしょうか?辞書の通りに解釈すると「余り同じではない」? 図式化すると 同じ← hen一様>一様>不太一様>不一様>太不一様 →違う みたいな感じで合っていますか?? すると(すみません。先日も質問した者ですが) 「(日本救援隊員集体向中国遇難者遺体致哀,感動了中国人,但如果中国人知道日本的死刑執行人員也向死囚犯的尸体默哀),可能反応就会不太一様了」の最後の部分は (1)「恐らく反応は違ってくるだろう」よりも (2)「恐らく反応は少し違ってくるだろう」の方が正確でしょうか?? はたまた(3)「恐らく反応は余り同じではなくなるだろう」?? なんとなく(2)が一番いいのかなあ、と思っているのですが。 ご教示のほど、どうぞよろしくお願いいたしますm(_ _)m |
|
質問投稿日時:08/06/11 17:13 質問番号:4092613 |
||
回答 |
|
| 回答者:kikujack | 「不太一様」直接翻訳すれば、「余り同じではない」でいいですが。 (2)「恐らく反応は少し違ってくるだろう」の方が正確でしょうか?? (3)「恐らく反応は余り同じではなくなるだろう」?? (2)と(3)の意味同じだと思いますが、日本で(3)の言い方がありませんか? |
|---|---|
| 種類:アドバイス どんな人:一般人 自信:自信あり |
|
| |
回答日時:08/06/12 11:19 回答番号:No.2 |
|
| この回答へのお礼 | ありがとうございました! |
回答 |
|
| 回答者:CaptainNl | >同じ← hen一様>一様>不太一様>不一様>太不一様 →違う 大体合っていますが、「hen一様」は言わないです。 >(1)「恐らく反応は違ってくるだろう」よりも >(2)「恐らく反応は少し違ってくるだろう」の方が正確でしょうか?? >はたまた(3)「恐らく反応は余り同じではなくなるだろう」?? >なんとなく(2)が一番いいのかなあ、と思っているのですが。 そのとおりです。 不一様=違う 不太・・・ = あまり・・・ない。程度を表す。 ということで、不太一様 → ちょっと(少し)違う になります。 |
|---|---|
| 種類:回答 どんな人:専門家 自信:自信あり |
|
| |
回答日時:08/06/12 09:15 回答番号:No.1 |
|
| この回答へのお礼 | ありがとうございました! |