ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

質問者:sezaru 不太一様のニュアンスを教えてください
困り度:
  • すぐに回答を!
「不太一様」は「少し違う」とか「余り同じではない」という意味でしょうか?辞書の通りに解釈すると「余り同じではない」?

図式化すると
同じ← hen一様>一様>不太一様>不一様>太不一様  →違う
みたいな感じで合っていますか??

すると(すみません。先日も質問した者ですが)
 
「(日本救援隊員集体向中国遇難者遺体致哀,感動了中国人,但如果中国人知道日本的死刑執行人員也向死囚犯的尸体默哀),可能反応就会不太一様了」の最後の部分は

(1)「恐らく反応は違ってくるだろう」よりも
(2)「恐らく反応は少し違ってくるだろう」の方が正確でしょうか??
はたまた(3)「恐らく反応は余り同じではなくなるだろう」??

なんとなく(2)が一番いいのかなあ、と思っているのですが。
ご教示のほど、どうぞよろしくお願いいたしますm(_ _)m
質問投稿日時:08/06/11 17:13
質問番号:4092613
この質問に対する回答は締め切られました。
最新から表示回答順に表示

回答

 

回答者:kikujack 「不太一様」直接翻訳すれば、「余り同じではない」でいいですが。

(2)「恐らく反応は少し違ってくるだろう」の方が正確でしょうか??
(3)「恐らく反応は余り同じではなくなるだろう」??

(2)と(3)の意味同じだと思いますが、日本で(3)の言い方がありませんか?
種類:アドバイス
どんな人:一般人
自信:自信あり
回答日時:08/06/12 11:19
回答番号:No.2
この回答へのお礼ありがとうございました!

回答

 

回答者:CaptainNl >同じ← hen一様>一様>不太一様>不一様>太不一様  →違う
大体合っていますが、「hen一様」は言わないです。

>(1)「恐らく反応は違ってくるだろう」よりも
>(2)「恐らく反応は少し違ってくるだろう」の方が正確でしょうか??
>はたまた(3)「恐らく反応は余り同じではなくなるだろう」??
>なんとなく(2)が一番いいのかなあ、と思っているのですが。
そのとおりです。

不一様=違う
不太・・・ = あまり・・・ない。程度を表す。
ということで、不太一様 → ちょっと(少し)違う になります。
種類:回答
どんな人:専門家
自信:自信あり
回答日時:08/06/12 09:15
回答番号:No.1
この回答へのお礼ありがとうございました!
最新から表示回答順に表示