ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

質問者:orange01 中国の友人へのお見舞の文章(地震)
困り度:
  • 困っています
こんにちは
ブログを通じて中国、欧州の方々と会話をしたりしています。

四川省などで起こった地震に関して、
お見舞の一文をブログに載せたいのですが、どのような文章が良いのかわかりませんでした。

「心からお見舞い申し上げます」を中国語に翻訳したいのですが。。

おねがいいたします。
質問投稿日時:08/05/13 19:36
質問番号:4019833
この質問に対する回答は締め切られました。
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示

回答

 

回答者:rikou416 ご冥福を祈ります
種類:回答
どんな人:経験者
自信:参考意見
回答日時:08/05/30 23:45
回答番号:No.2
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)

回答

良回答20pt

回答者:PUPUPUXI 「心からお見舞い申し上げます」を訳せば、
「在此表示誠摯的慰問」でよいと思います。

ただ、とても改まった言い方なので、親友に対するお見舞いの場合は、「希望一切安好。」(「ご無事を祈ります。」)のほうが自然と思います。
種類:回答
どんな人:経験者
自信:自信あり
回答日時:08/05/14 15:15
回答番号:No.1
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示