質問 |
||
| 質問者:orange01 | 中国の友人へのお見舞の文章(地震) | |
|---|---|---|
困り度:
|
こんにちは ブログを通じて中国、欧州の方々と会話をしたりしています。 四川省などで起こった地震に関して、 お見舞の一文をブログに載せたいのですが、どのような文章が良いのかわかりませんでした。 「心からお見舞い申し上げます」を中国語に翻訳したいのですが。。 おねがいいたします。 |
|
質問投稿日時:08/05/13 19:36 質問番号:4019833 |
||
回答 |
|
| 回答者:rikou416 | ご冥福を祈ります |
|---|---|
| 種類:回答 どんな人:経験者 自信:参考意見 |
|
| |
回答日時:08/05/30 23:45 回答番号:No.2 |
|
| この回答へのお礼 | この回答にお礼をつける(質問者のみ) |
回答良回答20pt |
|
| 回答者:PUPUPUXI | 「心からお見舞い申し上げます」を訳せば、 「在此表示誠摯的慰問」でよいと思います。 ただ、とても改まった言い方なので、親友に対するお見舞いの場合は、「希望一切安好。」(「ご無事を祈ります。」)のほうが自然と思います。 |
|---|---|
| 種類:回答 どんな人:経験者 自信:自信あり |
|
| |
回答日時:08/05/14 15:15 回答番号:No.1 |
|
| この回答へのお礼 | この回答にお礼をつける(質問者のみ) |