質問 |
||
| 質問者:secretxxx | 中国語に直すと | |
|---|---|---|
困り度:
|
「あんたのこと わりと好きだったぜ」 (名探偵コナンに出てくるセリフ) を一番近いニュアンスで訳すとどうなりますか? 我真的很喜huan1ni3となっていたんですけど なんか違いませんか? |
|
質問投稿日時:08/05/08 10:20 質問番号:4006168 |
||
回答良回答20pt |
|
| 回答者:corefine | 3番さんへ 日本人の方でしょうか。「討厭」(tao3yan4)普通男の人は使わないと思います。ニュアンス的には女、子ともぽいの言葉。(日常会話) 例: 男:ni3今日真漂亮、好xiang4仙女一様。 女:討厭。 「我向来対ni3的態度不好,其実我一直hen3尊敬ni3的」に直したほうが自然的な文章でしょう。これだと、書き言葉に近いです。口頭で言うのが不自然だと思います。 |
|---|---|
| 種類:アドバイス どんな人:専門家 自信:参考意見 |
|
| |
回答日時:08/05/22 14:42 回答番号:No.8 |
|
| この回答へのお礼 | 討厭ってそういう使い方をするんですね! 新しい使い方を覚えました。 ご回答ありがとうございました。 |
回答 |
|
| 回答者:wawa37 | No.3です。 勝手にコナンが決め台詞で犯人に向かって言っているのかと思ってました。No.6の方の指摘も有りましたが、“可”の字がどうかなとも思っていました。“可”の所を“倒是”に変えたらどうでしょうか?それから“討yan2”ではなく“討yan4”の間違えでした。重ね重ね失礼いたしました。 補足を見て考えてみたのですが、 「我向来対ni3的表現不好,其実我一直尊敬ni3」も違いますか。実際に番組を見ていないので想像です。 |
|---|---|
| 種類:アドバイス どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| |
回答日時:08/05/17 15:48 回答番号:No.7 |
|
| この回答へのお礼 | 再びありがとうございます! コナン37巻あたりがほんとおすすめです(笑) |
回答 |
|
| 回答者:corefine | 三番目さんの下の補足背景を見ると、やはり 「我其実挺喜歓ni3的」 一番自然な言い方だと思います。 >>我,対ni3有点好感。 >>我比較喜歓ni3(口約)。 あまりにも単刀直入で、普通は言わないです。 >>我可不討yan2 ni3(口約)。 変な感じする。一度聞いたこともない。 |
|---|---|
| 種類:回答 どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| |
回答日時:08/05/16 13:32 回答番号:No.6 |
|
| この回答へのお礼 | 何度もどうもありがとうございます! 余談ですが、感動的な場面なので 機会があったらぜひコナン読んで見てください♪ |
回答 |
|
| 回答者:corefine | 補足します。 「わり」の意味を強く表現したい場合は 「我反而挺喜歓ni3的」 「我反倒挺喜歓ni3的」 とも言えます。 |
|---|---|
| 種類:回答 どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| |
回答日時:08/05/16 11:40 回答番号:No.5 |
|
| この回答へのお礼 | 分かりやすい例どうもありがとうございます! 勉強になります! |
回答 |
|
| 回答者:corefine | 今日は。中国人です。 「わり」を中国語にするには難しいと思いますが、私なりに一番意味的に近いのは 「我倒是蛮喜歓ni3的」 だと思います。 参考になりますか。 |
|---|---|
| 種類:回答 どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| |
回答日時:08/05/15 12:40 回答番号:No.4 |
|
| この回答へのお礼 | あ、近いです!! ありがとうございました☆ |
回答 |
|
| 回答者:wawa37 | 相当好(口阿),ni3! 真不錯(口阿),ni3 行(口阿),ni3! 辺りでは如何でしょうか。 我,対ni3有点好感。 我比較喜歓ni3(口約)。 我可不討yan2 ni3(口約)。 ニュアンス的にはこれかな? |
|---|---|
| 種類:アドバイス どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| |
回答日時:08/05/11 14:00 回答番号:No.3 |
|
| この回答への補足 | 話の流れとしては、 心を開いてくれなかった部下(男性)が 殉職する直前に先輩(女性)にメールを送るんですが、 そのメールの追伸のところに書いてあった言葉です。 |
| この回答へのお礼 | 話の流れからすると、もっと暗い感じです。。。 一部抜粋しただけじゃ日本語でも分かりづらいですよね。 たくさんの例を出してくださってありがとうございました! |
回答 |
|
| 回答者:chineko | 確かに「我真的很喜huan1ni3」ではニュアンスが原文とかなりズレていますね。 「我其実蛮喜歓ni3的」でどうでしょう? 蛮(man3)は「結構」とか、「わりと」いった程度を表す副詞です。 其実(qi2shi2)は「実は」、「本当は」という意味で、原文にはありませんが、これをつけた方が過去形のニュアンスが伝わるかな。。。なんて思いまして。 |
|---|---|
| 種類:回答 どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| |
回答日時:08/05/08 22:17 回答番号:No.2 |
|
| この回答への補足 | 文字化けしちゃいました。 Q「味道怎 me yang?」です。 |
| この回答へのお礼 | 確かに「其実」があるとそれらしい感じが出てきますね。 「蛮」って実際の会話では「結構」のニュアンスの方が強くないですか? 例えば Q「味道怎么样?」 A「蛮好吃。」 ご回答ありがとうございました! |
回答 |
|
| 回答者:jjwwgg | 我還是挺喜歓 ni3 的 (wo3 hai2 shi4 ting3 xi3 huan1 ni3 de4) 上の中国語は表示できるかどうか、自信がないですけど |
|---|---|
| 種類:回答 どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| |
回答日時:08/05/08 19:12 回答番号:No.1 |
|
| この回答へのお礼 | その訳だと、「それでも好きだ」とか「今でも好きだ」って意味になりませんか? 例えば「sui 然 ni3 有了男朋友,我還是挺喜歓 ni3 的」 ご回答ありがとうございました! |