質問 |
||
| 質問者:okinidosu | 「〜ぽんじょぎ〜」の使い方 | |
|---|---|---|
困り度:
|
過去の経験を表すとき、「〜ぼんじょぎ〜」という表現で、この「〜ぼん」が入るのとはいらないのでは、何か違いがあるのでしょうか? 日本語と同じように「〜したことがある」「〜してみたことがある」というような違いですか? 韓国では、「〜ぼん」を使うほうが多いとか? たとえば、「食べたことがない」を言うとき、「モゴボンジョギオッタ」(먹어 본 적이 없다) と 「モグンジョギオッタ」(먹은 적이 없다) ニュアンスがかわるのでしょうか? ほかにも勉強していて、「〜ぼん」を使っているものと、使っていないものがあるのですが、なにか使い分けがあるのかな?と思って、質問しました。 ご指導お願いします^^ |
|
質問投稿日時:08/05/08 09:54 質問番号:4006125 |
||
回答良回答20pt |
|
| 回答者:ninjamania | ・した事がある ・して見た事がある 二つの違いは、「見た」があるかどうかです。 二つとも、過去の経験を話している内容ですので 意味は同じですが、 見たを入れると経験をしたことが強調されます。 そして、この用法は韓国語、日本語一致しています。 日本に住んでいる韓国人でした。 |
|---|---|
| 種類:アドバイス どんな人:経験者 自信:参考意見 |
|
| |
回答日時:08/05/09 10:29 回答番号:No.3 |
|
| この回答へのお礼 | 回答ありがとうございました。 >見たを入れると経験をしたことが強調されます。 強調になるんですね^^ なるほど〜 |
回答 |
|
| 回答者:daigoroo | ※ ちっとやそっとの勉強ではこういう疑問にはぶつからないだろうな 、と感心。 ところで、両者の違いでハッキリしているのは「語基の違い」のみであり 「過去の経験を表す」点は同じだが、意味に違いがなければ 言葉の存在価値はないわけ・・・と考えれば何らかの相違は あるのだろう・・、と以下の様に考えた。 (1) 日本語での両者の違いとほぼ同じ ンチョギ → 自分の経験 & 相手の経験 ポンチョギ→ 〃 & 〃 & 〜してみせる、とも(日本語では)言える。 (2) 「寝言を言った事ありますか」は許容出来るが「言ってみた事〜」は許せない様に ポンチョギは自己の「能動的な試み」を表し、偶然〜は×。 *日本に行った事ありますか?→ 〜カンチョギ ○ 〜カボンチョギ ○ *事故にあった事ありますか?→ 〜タンハンチョギ ○ 〜タンヘボンチョギ × (あってみた、とはネ〜。 しかし、(3)を見れば「あってみた事」と 訳すからおかしいのであり、単に「あった事」とすればいいじゃない!! と突っ込まれると困るが、ここは飽くまでも「偶然→×」についての 説明ですので) *幽霊を見た 〃 → 〜ポンチョギ ○ 〜パボンチョギ × (3) ポンチョギを必ずしも「〜してみた〜」(日<=>韓)と訳す必要はない。 この店(で食べるの)止めましょう!! この店で食べた事があるから / この店で食べてみた事があるから 両者とも「能動的」ではあるが、モグンチョギ モゴボンチョギ のいずれかを言ったり言われたりした際、どう訳すかは受け取り手の勝手。 =以上の事どもは悪く言えば「重箱の隅を〜」だが、これの積み重ね は将来必ず大輪の花を咲かせる。学習経験については詳らかでは ないが、あなたはキット伸びるよ〜。(と、ほめて終わる)= |
|---|---|
| 種類:回答 どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| |
回答日時:08/05/09 10:12 回答番号:No.2 |
|
| この回答へのお礼 | いつも、詳しい説明をありがとうございます^^ > ポンチョギは自己の「能動的な試み」を表し、偶然〜は×。 偶然のことには、日本語でも確かに、「〜てみる」というニュアンスはふくまれませんね。 韓国語の単語の中で、「ぼん」をつけたほうが、ごろや、口調がよいから。というようなものかな?と思いました。 あと、日本語と同じような感覚でとらえればいいのですね。 >以上の事どもは悪く言えば「重箱の隅を〜」だが、これの積み重ね は将来必ず大輪の花を咲かせる。学習経験については詳らかでは ないが、あなたはキット伸びるよ〜。(と、ほめて終わる)= あはは。ほめていただくなんて、恐縮です。(*^〜^*)ゝ 文法をほじくりだそうとは、おもっていないのですが、(泥沼にはまりそうで。。。) ふと、何か理由があるのかな?と思いました。 集中して勉強し始めて、3ヶ月ですが、(昔、6ヶ月くらい独学で、やってましたが、ほかの語学をやりはじめて、ほっぽり出したままでした。。。) 学習し始めて、文法的なことがわかると、ものすごく、おもしろくて、すごいスピードでやっていたのですが、ある程度、文法などがわかりだすと、ちょっと、面白さがなくなってきて(?!) やはり単語をおぼえなければならない!というとこに行き着きました^^ それから、ここで質問するためには、ある程度、調べないと、質問できないということもわかりだしたので。。^^ またわからないことがでてきたら、質問させてください。 |
回答良回答10pt |
|
| 回答者:omw | どちらかといえば、(後者)「〜してみたことがある」と結構言うように思います。 その二つの文型共に「過去の経験」を表します。後者は「〜してみる」という文型が含まれていて、「試み」というニュアンスがちょっとあります。 この本読んでみたことありますか。 涙のパンを食ってみなかった人は分からない。 マックで食べてみたことありますか。 大学に通っ(てみ)たことありますか。 彼に勝っ(てみ)たことがあります。 蛇を食ってみたことありますか。 納豆を食べてみたことありますか。(韓国人に) 日本に行って見たことありますか。 以上の例文が自然だという風に思います。 勿論「〜したことがある」もよく使うと思います。 これが基本で、詳しくありません。 |
|---|---|
| 種類:アドバイス どんな人:一般人 自信:自信あり |
|
| |
回答日時:08/05/08 13:45 回答番号:No.1 |
|
| この回答へのお礼 | 回答ありがとうございます。 >後者は「〜してみる」という文型が含まれていて、「試み」というニュアンスがちょっとあります。 日本語とおなじような感覚でつかうということですね。 韓国語の語調としてのものが、あるのでしょうかね。 あまり、気にしなくてよいということですね^^ |