質問 |
||
| 質問者:td-oo-yh8 | 日本語でどのように訳すのか教えてください | |
|---|---|---|
困り度:
|
中国のとあるドラマを観ていたときに字幕に書かれていた言葉がどのような意味なのかとても気になりました。 「死亡筆記本 改至 週四晩間11:30播出」 「直樹和湘琴的故事 將會永遠幸福下去」 どのように和訳するのかどなたか教えてください。 |
|
質問投稿日時:08/04/30 13:24 質問番号:3987257 |
||
回答良回答20pt |
|
| 回答者:secretxxx | 「死亡筆記本 改至 週四晩間11:30播出」は NO1さまがおっしゃる通り、 「デスノートの放送時間が木曜11:30に変わりました。」 だと思います。 「直樹和湘琴的故事 將會永遠幸福下去」は 「直樹と琴子の物語 永遠に幸せであり続けるだろう」で、 イタズラなkiss(多田かおるさん原作)というドラマだと思います☆ |
|---|---|
| 種類:回答 どんな人:経験者 自信:参考意見 |
|
| |
回答日時:08/04/30 22:51 回答番号:No.2 |
|
| この回答へのお礼 | そうです★イタズラなkissです♪ 回答ありがとうございました。 |
回答良回答10pt |
|
| 回答者:wangkp | 中国出身です。 「死亡筆記本 改至 週四晩間11:30播出」 →「デッスノート」が木曜日夜11:30分から放送することに変わります。 「直樹和湘琴的故事 將會永遠幸福下去」 →ここはちょっと文法的には問題があります。 →直訳と、【直樹と湘琴の物語が永遠に幸せになります】 →言い方が変だ、何が漏れたじゃないでしょうか |
|---|---|
| 種類:回答 どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| |
回答日時:08/04/30 14:31 回答番号:No.1 |
|
| この回答へのお礼 | 回答ありがとうございました。 |