質問 |
||
| 質問者:GGP_CHA | 中国語 通信業界資料の訳 | |
|---|---|---|
困り度:
|
中国語の訳についてお聞きしたいのですが 今、中国の通信業界の資料を訳しています。 その中の「2006年12月以来各月个性化回鈴業務浸透率」 の特に“回鈴業務”が分からず困っています。 翻訳ページで訳したところ、「各月の個性化の回鈴の業務の浸透率」と出てきました…… 何卒、よろしくお願い申し上げます。 |
|
質問投稿日時:08/04/15 12:12 質問番号:3950518 |
||
回答良回答20pt |
|
| 回答者:Chigusa- | 着メロと違うと思います。 「メロディコール」は呼び出し音を代わって、発信側に聞いていただくサービスでしょう? でも、私は日本人ではないんので、もし「固定電話の着メロ」の意味を 間違えるかもしれません……(笑) それに、 台湾で「回鈴」で、中国で「彩鈴(/回鈴)」で、 香港で「接駁鈴聲」と言われていますよw 間違えやすいですが……(笑) |
|---|---|
| 種類:回答 どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| |
回答日時:08/04/18 14:55 回答番号:No.4 |
|
| この回答へのお礼 | Chigusa- 様 ありがとうございます。 呼び出し音の代わりに、発信側に聞いてもらうサービスということは 発信者が電話をかけて、相手が電話に出るまでに聞こえる 音(テゥルル、テゥルルというような音)がメロディ(音楽)になるということですか?? ということは着メロじゃないですね(汗 ありがとうございます。 似てるようで、全く違うものでした。 |
回答 |
|
| 回答者:Chigusa- | 「个性化回鈴」はメロディコールの意味です。 |
|---|---|
| 種類:回答 どんな人:一般人 自信:自信あり |
|
| |
回答日時:08/04/15 20:01 回答番号:No.3 |
|
| この回答へのお礼 | Chigusa- 様 回答して頂き、ありがとうございます。 「个性化回鈴」で「メロディコール」ですか!! みなさんのおかげで、訳せそうです! 本当にありがとうございます。 メロディコールは、日本でいう「固定電話の着メロ」と考えていいでしょうか? メロディコールの浸透率を表した表ということですよね♪ ありがとうございました!!! |
回答 |
|
| 回答者:tomato1015 | 「回鈴」は電話の呼び出し音の意味もありますよ。 |
|---|---|
| 種類:アドバイス どんな人:経験者 自信:参考意見 |
|
| |
回答日時:08/04/15 17:32 回答番号:No.2 |
|
| この回答へのお礼 | tomato1015 様 回答していただき、ありがとうございます。 「回鈴」で「呼び出し音」ですか〜! そういえば、携帯電話の「着メロ」も中国語だと「鈴」の字が入りますよね。 中国語の単語はなぞなぞのようで、面白いですね。 ありがとうございます!! |
回答 |
|
| 回答者:kamemame99 | 回鈴は、コールバックの意味です。 業界的には、なんというのかわかりませんが、 顧客をなんらかの方法で誘って、それに対して顧客が電話をかけ直してくる、というような業務内容だと思いますが。。 |
|---|---|
| 種類:アドバイス どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| |
回答日時:08/04/15 12:50 回答番号:No.1 |
|
| この回答へのお礼 | kamemame99 様 回答、ありがとうございます! コールバックですか〜!!! 確かに…漢字の雰囲気を見ると、コールバックですよね! 資料の前後を確認しながら、参考にさせていただきます。 ありがとうございます。 |