質問 |
||
| 質問者:KAMETOSI | 中国語で「ウインク」をなんと言いますか | |
|---|---|---|
困り度:
|
Yahooとかを使って翻訳すると、「秋波」や「眼目」と訳されるんですが、 ウインクそのものとは意味が違うような気がします。 中国語に詳しい方がいらっしゃたら教えてください。よろしくお願いします。 |
|
質問投稿日時:08/04/02 13:51 質問番号:3915666 |
||
回答良回答20pt |
|
| 回答者:bonchin | 抛媚眼、暗送秋波 は異性に対して「誘惑する」「好意を示す」によく使います。日本語のウインクは上記以外の意味にも使えますよね。なので、貶貶眼が一番適切だと思います。 3歳の息子に「ウインクして」と言うときに、私は「貶貶眼」と教えています。そのときは「抛媚眼、暗送秋波」はまったく意味が違いますから。 |
|---|---|
| 種類:アドバイス どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| |
回答日時:08/04/03 10:05 回答番号:No.8 |
|
| この回答へのお礼 | 回答ありがとうございます。 「抛媚眼」、「暗送秋波」は目で誘うような意味なのでしょうか。「貶貶眼」は純粋に「片目を瞑る」という意味に近いと理解していいようですね。 |
回答良回答10pt |
|
| 回答者:pentium786 | 下に「暗送秋波」も正解ですね。それは感覚で好きな気持ちを伝えるそうですね。 それより、抛pao(1)媚mei(2)眼yan(3)をよく使います。日本語の漢字で入力できないですね。 |
|---|---|
| 種類:回答 どんな人:経験者 自信:自信あり |
|
| |
回答日時:08/04/02 20:34 回答番号:No.7 |
|
| この回答へのお礼 | 回答ありがとうございます。 「抛媚眼」を検索したら、ウインクしている写真に結構ヒットしました。 |
回答 |
|
| 回答者:bonchin | 貶眼 zha3yan3 これは英語の wink にぴったり 貶貶眼 で日本語の「ウインク」にぴったり |
|---|---|
| 種類:アドバイス どんな人:一般人 自信:自信あり |
|
| |
回答日時:08/04/02 17:32 回答番号:No.6 |
|
| この回答へのお礼 | 回答ありがとうございます。 「貶貶眼」を検索したら、ウインクしている写真に結構ヒットしました。 |
回答 |
|
| 回答者:kamemame99 | 眼色でいいかと。 その昔松田聖子の「天使のウィンク」も「天使之眼色」と訳されてますし。 NO4の独眼竜はちょっとちがうような、、、、 |
|---|---|
| 種類:アドバイス どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| |
回答日時:08/04/02 17:03 回答番号:No.5 |
|
| この回答への補足 | 回答ありがとうございます。 「眼色」は他にもいろんな意味合いを含んでいるようで、必ずしも片目を瞑ることはないようです。 |
| この回答へのお礼 | この回答にお礼をつける(質問者のみ) |
回答 |
|
| 回答者:zhengyi625 | NO.1です 有りますよね 中国語では「du2 yan3 long2」です これは体に障害のある人ということです |
|---|---|
| 種類:補足要求 どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| |
回答日時:08/04/02 16:35 回答番号:No.4 |
|
| この回答へのお礼 | 回答ありがとうございます。 日本では「ウインク」は「片目を瞑る」という意味ですが、中国では「片目を瞑る」という行為を直接意味する言葉はないみたいですね。 |
回答 |
|
| 回答者:loveme1204 | 「暗送秋波」とは成語です |
|---|---|
| 種類:回答 どんな人:一般人 自信:自信あり |
|
| |
回答日時:08/04/02 14:59 回答番号:No.3 |
|
| この回答へのお礼 | 回答ありがとうございます。 「暗送秋波」は、日本語の「片目を瞑るウインク」という意味を表しているのでしょうか? 検索サイト「百度」とかで中国俳優のウインク写真を探してるのですが、どの言葉もヒットしないもので困っております。 |
回答 |
|
| 回答者:keketyo | 飛眼でウインクするになります。 |
|---|---|
| 種類:アドバイス どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| |
回答日時:08/04/02 14:29 回答番号:No.2 |
|
| この回答へのお礼 | 回答ありがとうございます。 検索サイト「百度」とかで中国俳優のウインク写真を探してるのですが、どの言葉でもヒットしないもので困っております。 |
回答 |
|
| 回答者:zhengyi625 | 1.「秋波」とは、女子と男子の間、目で互いに慕い合うことを表現します。 2.「合図」の意味です。目で情報を転送します 大体そうです。 今日本語を勉強中です、日本語でまだ正確に説明しません。 |
|---|---|
| 種類:アドバイス どんな人:経験者 自信:参考意見 |
|
| |
回答日時:08/04/02 14:22 回答番号:No.1 |
|
| この回答へのお礼 | 回答ありがとうございます。 中国語の「秋波」「眼目」は、日本語の「片目を瞑るウインク」という意味ではないのですね。 「片目を瞑るウインク」だけを意味する中国語はないのでしょうか? |